Versiones de la Biblia en Español Recomendadas

Existen dos tendencias de traducción a los idiomas contemporános de la Biblia:

  1. La equivalencia formal o literal o “palabra por palabra”, donde se intenta traducir cada palabra del idioma original al idoma deseado y preservar en todo lo posible la estructura de la oración y la sintaxis original.
  2. La equivalencia dinámica o funcional o “idea por idea”, donde se intenta producir el equivalente más cercano al idioma original del mensaje o la idea expresada en el texto original, tanto en estilo como en sentido.

Toda traducción presentada a continuación se encuentran en una de las dos teorías de la traducción, de acuerdo a ellas mismas, con excepción probablemente de la Nueva Traducción Viviente (NTV) que argumenta haber tomado lo mejor de ambas técnicas.

No “te cases” con una versión, más bien explora diferentes versiones, compáralas cuando hagas estudios de pasajes específicos y trata de capturar la idea completa. Recuerda algo, ninguna traducción es perfecta, pero la Palabra de Dios sí lo es.

Si deseas iniciar en el 2013 un plan de lectura de la Biblia específico pero no sabes qué version elegir, aquí te mostramos una lista comparativa de varias de las versiones en español disponibles. Da click en la imagen de cada una para ver más detalles.

DIOS HABLA HOY (DHH o VPEE).

Publicada originalmente en 1966 por las Sociedades Bíblicas Unidas, es una traducción directa de los idiomas originales pero pensando en el lector de calle. También se le llama por eso “Versión Popular” porque utiliza un español cotidiano y conocido en Latinoamérica. Traducción hecha por biblistas de diferentes denominaciones. Se ha llegado a clasificar a esta versión como una versión ecuménica. Es un texto de nivel literario medio. Buena para comenzar a estudiar la Biblia por primera vez si nunca antes la has estudiado.

NUEVA VERSIÓN INTERNACIONAL (NVI).

Publicada por la Sociedad Bíblica Internacional en 1999. Traducción directa de los idiomas originales de la Biblia por especialistas de varias denominaciones y de 15 países del continente americano. Hecha con un claro, fresco y elegante español contemporáneo. Tomó más de 10 años terminarla. Se trabajó con los textos antiguos descubiertos en los últimos 100 años para tener disponible el mejor texto fuente y ser analizado por expertos en las disciplinas relacionadas con la crítica textual. Esta traducción se inclina más por la teoría de equivalencia dinámica de traducción.

 

LA BIBLIA TEXTUAL (BTX).

Producida por la Sociedad Bíblica Iberoamericana en 1999, se presenta a sí misma como la traducción más literal de los textos críticos disponible en el mercado actual. Incluye mucho material de referencia así como notas muy valiosas sobre problemas de traducción con palabras específicas. Los textos base que utiliza para la traducción al español son la Biblia Hebraica Stuttgartensia y el Novum Testamentum Graece. Una gran alternativa para profundizar en el texto.

 

TRADUCCIÓN EN LENGUAJE ACTUAL (TLA).

Esta Biblia no es una paráfrasis de alguna traducción, como algunos piensan, sino una traducción directa de los idiomas bíblicos originales con la perspectiva de que el mensaje sea equivalente al del texto original, pero de modo que se pueda leer con fluidez y en voz alta, y que pueda ser escuchada sin problemas de comprensión. Es publicada por las Sociedades Bíblicas Unidas en el año 2002.

 

NUEVA BIBLIA LATINOAMERICANA DE HOY (NBLH).

Publicada por The Lockman Foundation (quienes publican también la Biblia de Las Américas) en el 2005. Es de hecho muy parecida a la Biblia de Las Américas (LBLA) pero con un español más contemporáneo. Siguió cuatro reglas básicas de traducción: a) mantener fidelidad a los idiomas originales, b) ser gramaticalmente correcta, c) escrita en un lenguaje comprensible para todos, d) dar al Señor Jesucristo el lugar que le corresponde, el que la misma Biblia le da. Fue armada por estudiosos bíblicos de varios países de Latinoamérica y de Estados Unidos.

 

 

NUEVA TRADUCCIÓN VIVIENTE (NTV).

Esta es una muy reciente versión (2010) publicada por Tyndale House Foundation. Los traductores de esta versión se propusieron transmitir el mensaje de los textos originales en un idioma contemporáneo claro utilizando lo mejor de las dos teorías de traducción: usaron la equivalencia formal o literal para aquellos casos donde resultaba en una traducción clara para el lector y usaron la equivalencia dinámica en los casos en los que la equivalencia literal hubiera resultado confusa o arcáica. El resultado, según ellos, es una traducción que tiene precisión exegética y fuerza idiomática al mismo tiempo.También se trabajó en esta versión alrededor de 10 años por un grupo de más de 50 eruditos en teología, traducción, estudios lingüísticos, corrección de estilo, gramática, tipografía y otros.

 

REINA VALERA 1995 (RVR95)

Es una versión de estudio con un proceso de adaptación al castellano actual de la revisión hecha en 196y0 de la Biblia de Casiodoro de Reina y Cipriano de Valera. Se trató de mantener 3 aspectos clave: a) acercar el mensaje bíblico al lector hispano sin importar su origen, nacionalidad o peculiaridad idiomática; b) mantener una estructura de proximidad a las claves lingüísticas que caracterizaron a la versión original RVA, c) ofrecer al lector herramientas extras para comprender mejor geografía, historia, cultura y otros aspectos. Es una revisión con más herramientas disponibles de la versión clásica de Reina Valera.

 

BIBLIA DE JERUSALÉN LATINOAMERICANA (BJL).

Editada por la editorial Desclée de Brouwer en el 2007, es considerada la versión católica de las Escrituras más confiable para el estudio. La original Biblia de Jerusalén fué la primera versión católica traducida al español directamente de los textos originales. Esta reciente versión está adaptada al lenguaje latinoamericano sin perder precisión en el mensaje. Tiene una gran riqueza de pasajes paralelos y notas explicativas.